Haikus en el corredor de la muerte
Hiperión
Madrid
2014
141 págs.
Traducción al español, en edición bilingüe, de otra anterior japonesa. La editorial Kaiyoosha de Tokio ha recopilado y publicado originalmente este libro, que a través de la difusión de los haikus escritos por los condenados a muerte, en su mayoría ejecutados ya, y algunos en espera de revisión de sentencia, pretende contribuir también de alguna manera a la supresión definitiva de esta condena.
Los poemas se han organizado por temas en cinco capítulos, según el tono dominante en ellos: “La soledad”, “Lazos-madre-pueblo natal”, “Mi culpa”, “Vivir”, “Despedida”. La nota común que subyace en todos es la de la aceptación de ese destino.
El poeta Issa, en 1826, antes de morir de frío en medio de una nevada, escribiera un haiku (encontrado junto a él) dando gracias al cielo y al dios Amida (Buda de la misericordia): “Gracias al cielo: / la nieve en mi jergón / viene también de Amida”; o que el condenado a muerte Kazuyuki escriba: “Cuerda, para no ensuciarla / me limpio el cuello. / Agua de Kan” (Kan hace referencia a la lluvia de la época mas fría del año).
Los poemas se han organizado por temas en cinco capítulos, según el tono dominante en ellos: “La soledad”, “Lazos-madre-pueblo natal”, “Mi culpa”, “Vivir”, “Despedida”. La nota común que subyace en todos es la de la aceptación de ese destino.
El poeta Issa, en 1826, antes de morir de frío en medio de una nevada, escribiera un haiku (encontrado junto a él) dando gracias al cielo y al dios Amida (Buda de la misericordia): “Gracias al cielo: / la nieve en mi jergón / viene también de Amida”; o que el condenado a muerte Kazuyuki escriba: “Cuerda, para no ensuciarla / me limpio el cuello. / Agua de Kan” (Kan hace referencia a la lluvia de la época mas fría del año).
No hay comentarios:
Publicar un comentario