Accidente nocturno
Traducción de María Teresa Gallego Urrutia
Anagrama
Barcelona
2014)
140 págs.
"Entrada la noche, en un día ya lejano en que estaba a punto de cumplir la mayoría de edad, cruzaba la plaza de Les Pyramides en dirección a la plaza de La Concorde cuando salió un coche de entre las sombras. Primero pensé que me había rozado; luego noté un dolor agudo del tobillo a la rodilla. Había caído desplomado a la a cera. Pero conseguí levantarme. El coche dio un bandazo y chocó contra uno de los arcos de los soportales de la plaza con ruido de cristales rotos. Se abrió la puerta y salió tambaleándose una mujer." Así, con un joven atropellado en el centro de París por un Fiat verde, arranca Accidente nocturno. La policía toma declaración a los implicados y después el joven es enviado a una clínica para que le curen la pierna. Mientras convalece, ese accidente le trae el recuerdo de otro vivido en la infancia y no logra quitarse de la cabeza a la mujer que lo ha atropellado. Al salir de la clínica decide emprender la búsqueda de la conductora, sobre la que tiene algunas pistas: un nombre, Jacqueline Beausergent, y una dirección, glorieta de Alboni. Y de este modo, en ese París convertido en territorio modianesco esa ciudad trazada a la vez sobre un mapa real y sobre otro que pertenece al territorio de la ficción, del mito, se desarrolla una doble pesquisa: seguir el rastro de una mujer elusiva y rebuscar en el pasado del protagonista, a quien el accidente le ha avivado ciertos recuerdos. La novela se estructura, pues, como una indagación detectivesca en la que no se investiga un crimen sino las incertidumbres de la juventud y la memoria que forja el relato de nuestras vidas, y en la que no se persigue a un criminal sino a una figura femenina que proyecta rasgos de otras mujeres... Accidente nocturno es una muestra del poder evocador de la prosa de Patrick Modiano y de su portentoso manejo de la ambigüedad y la incerteza como ejes vertebradores de una obra literaria insobornable y esencial.
Publicada en 2003, se traduce al castellano esta novela de Patrick Modiano (1945), Premio Nobel de Literatura 2014, muy similar en sus intenciones a otras del autor francés, que ha creado un universo literario reconocible con unos cuantos temas en los que siempre están presentes París, la reciente historia de Francia y la biografía del autor (Anagrama también acaba de rescatar otra obra del autor, de 1977, Libro de familia).
París es otra vez la geografía mítica que la convierte en coprotagonista, con continuas referencias casi obsesivas a lugares que parecen llenar de importancia a momentos y fechas de sus personajes. El juego tan concreto de espacios y tiempos se combina en contraste con la ambigüedad, la mera alusión –incluso la ilusión de los hechos, vivencias y sentimientos– de los escasos personajes que pueblan la narración.
Publicada en 2003, se traduce al castellano esta novela de Patrick Modiano (1945), Premio Nobel de Literatura 2014, muy similar en sus intenciones a otras del autor francés, que ha creado un universo literario reconocible con unos cuantos temas en los que siempre están presentes París, la reciente historia de Francia y la biografía del autor (Anagrama también acaba de rescatar otra obra del autor, de 1977, Libro de familia).
París es otra vez la geografía mítica que la convierte en coprotagonista, con continuas referencias casi obsesivas a lugares que parecen llenar de importancia a momentos y fechas de sus personajes. El juego tan concreto de espacios y tiempos se combina en contraste con la ambigüedad, la mera alusión –incluso la ilusión de los hechos, vivencias y sentimientos– de los escasos personajes que pueblan la narración.
No hay comentarios:
Publicar un comentario